The Septuagint Translation of the Hebrew Bible: Its Nature and Importance for Scholarship
نویسنده
چکیده
Importance for Scholarship Emanuel Tov 1. Name The name "Septuagint" designates the ancient Jewish-Greek translation of Hebrew Scripture. Septuaginta means “seventy” in Latin (usually indicated as “LXX”) and this name derives from the tradition that the very first Greek translation, that of the Torah (Pentateuch), was translated by seventy-two elders, six from each tribe. The number of seventy-two translators was subsequently rounded off to seventy. The story of the miraculous creation of the translation (thirty-six pairs of translators working in separate cells yet producing identical renderings in seventy-two days) is first represented in the Jewish-Hellenistic Epistle of Aristeas § 301–7 and expanded in later sources, especially Epiphanius, On Weights and Measures (fourth century C.E.). At the same time, the tradition in rabbinic literature, especially Soferim 1.5, of there being five translators of the Torah, one for each book, is more realistic than that of seventy-two (seventy) translators.
منابع مشابه
The Translation as a Bilingual Text: The Curious Case of the Targum | AJS Perspectives
targum (an Aramaic translation of Scripture) is a translation that does not come alone: hardly ever is it left unattended by its parent text, the Hebrew Bible. While it may play, it is always supervised, its game subject to specific rules. A targum is not supposed to ever leave home and strike out on its own. The reasons for this peculiar and probably unique conception of translation as one par...
متن کاملAssistant Professor of TEFL, Department of English Language, Qeshm Branch, Islamic Azad University, Qeshm, Iran
Although the word “love” appears less frequently in the Qur‟an than in the Bible, Love is a cornerstone of both Islam and Christianity. As the Bible and the Qur‟an agree on many things, why then do Muslims and Christians perceive each other so differently and so often misunderstand each other? Such a question, of course, deserves an in-depth, multi-faceted answer; however, we...
متن کاملUnderstanding the Beginning of Genesis : Just How Many
and Introduction The first word of Genesis, as traditionally pronounced, means literally “In a beginning”. However, tradition has it meaning and translated as “In the beginning”. The literal meaning is considered as contradicting reality. Therefore, Rashi attempted a syntactic solution to resurrect the traditional meaning. However, this syntactic solution requires a change in the pronunciation ...
متن کاملA Tool for a High-Carat Gold-Standard Word Alignment
In this paper, we describe a tool designed to produce a gold-standard word alignment between a text and its translation with a novel visualization. In addition, the tool is designed to aid the aligners in producing an alignment at a high level of quality and consistency. This tool is presently being used to align the Hebrew Bible with an English translation of it.
متن کامل